Translation History And Culture Susan Bassnett Pdf
Bassnett and Lefevere introduced the concept of translation as "rewriting." Any text that is translated is adapted, manipulated, and refracted. This rewriting is rarely innocent. It is guided by an ideology (what the translator or society believes) and poetics (what the society considers "good" literature). 2. Power Dynamics and Post-Colonialism
and André Lefevere’s influential work, specifically focusing on the "cultural turn" presented in Translation, History, and Culture (1990).
Bassnett’s work emphasizes that the history of translation is not a linear progression of better techniques. Instead, it is a history of changing cultural priorities. Different eras demanded different types of translation.
If you cannot access the 1990 volume directly, Bassnett’s solo book Translation Studies (specifically the chapters on the history of translation theory) covers many of the same groundbreaking concepts. translation history and culture susan bassnett pdf
If you are writing your own post, make sure to mention these specific terms associated with Bassnett: The Cultural Turn: The shift from linguistic analysis to cultural analysis. Manipulation School: How texts are "manipulated" for a target audience. Equivalence:
This is perhaps the most enduring theme of the collection. Essays like "Translation, colonialism and poetics - Rabindranath Tagore in two worlds" use historical case studies to demonstrate how translation was not a neutral act but a tool of empire, used to co-opt, control, and "domesticate" colonized cultures for Western consumption. A related essay, "Culture as translation," delves into the very notion of culture as a process of constant translation and negotiation between different identities.
Under Bassnett's framework, a text is a living cultural artifact. It carries the values, biases, and history of its authors. When that text moves across a border, it changes. The translator is not a passive bridge, but an active interpreter who rewrites the text for a new audience. Key Themes in Bassnett’s Work Bassnett and Lefevere introduced the concept of translation
: A perfect dictionary match might still fail to give the right meaning.
Bassnett’s historical evaluations highlight that translation is deeply intertwined with power. Historically, those who funded translations—monarchs, religious institutions, or political regimes (patrons)—dictated what texts were translated, how they were translated, and who was allowed to read them. 3. The Status of the Translator
“Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.” Instead, it is a history of changing cultural priorities
Texts do not circulate freely; they are controlled by gatekeepers. Bassnett and Lefevere highlight the role of patronage—powers (such as publishers, religious institutions, or totalitarian governments) that encourage or inhibit certain translations. Translation is deeply tied to politics and ideology. It can be used to colonize a culture by rewriting its literature, or it can be used to resist oppression. 4. The Changing Status of the Translator
Susan Bassnett is a seminal figure in the field of Translation Studies, primarily known for steering the discipline away from a purely linguistic focus toward a sociocultural and ideological perspective. Her work, notably in collaboration with André Lefevere, established the "cultural turn," which treats translation as an act of and manipulation rather than simple word substitution. Key Theoretical Concepts
Susan Bassnett’s seminal 1980 book, Translation Studies , disrupted this paradigm. Bassnett argued that translation is not an isolated linguistic activity but a vital component of cultural history. She posited that text cannot exist without culture, and culture cannot exist without text. Therefore, to translate a text accurately, a translator must look beyond dictionaries and examine the historical and cultural frameworks that produced the original work. Susan Bassnett and the "Cultural Turn"
The central premise of Translation, History and Culture is that the object of study in translation must change. Bassnett and Lefevere argued that the text is not the solitary unit of translation. Instead, the broader culture acts as the ultimate organizing unit. From Word to World
LAST DAYS OF MID YEAR SALE
Up to 50% off — until Sunday, July 6th