Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Best Site
Ye husn-e-bekaif, ye sharaab-e-pur-khoor Aankhen to dekhein, jinhein nazar ki neend ho
The song is built around a series of escalating, beautifully exaggerated requests. The lover isn't just complimenting their beloved; they're constructing a poetic argument for their overwhelming beauty. The repeated phrase "parda kijiye" (draw a veil / cover it up) is the song's central theme, serving as a protective shield against the world's envious gaze. Each verse takes this idea to a new, more fanciful height.
Mukhde pe jo yeh paseena aa gaya, aashiq ko tadpana aa gaya chand se parda kijiye lyrics english translation best
हाँ, खुद से पर्दा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर
The metaphor is highly poetic. It suggests that her beauty is so powerful that her long hair (the shade/darkness) is so comforting it could put the blazing sun to sleep. Each verse takes this idea to a new, more fanciful height
Most translations ignore the word "Saaqi." A bad translator writes "Oh servant" or "Oh waiter." A great translator explains it as the cup-bearer of love —a central figure in Sufi and Urdu poetry.
In South Asian poetry, the moon is the ultimate standard of beauty. By telling the beloved to hide from the moon, the singer claims her beauty actually surpasses the moon, making the moon jealous. Most translations ignore the word "Saaqi
In the final verses, the singer suggests the beloved is so beautiful she should even hide from her own reflection to avoid being "struck by the evil eye" of her own beauty.
Veil the moon, yes, veil the moon, Lest it steal the radiance of your face. O my companion, o my beloved, O my companion, o my beloved.
"Lest the Moon, along with his stars, becomes offended... For in love, victory is actually defeat."
हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये [Source: HighClap, LyricsGem]